張主委的中秋貼文,寫得略長,但文字頗為用心,古文典故很多,包孕《易經》的「窮則變、變則通、通則久」、「月亮有陰晴圓缺」(蘇軾《水調歌頭》),還有《水滸傳》 翻譯「誰無狂風勁雨時,守得雲開見月明」。
不外話說回來,小月主委的文言文造詣顯著超出「文青」條理,頗有「文人範兒」,大剌剌援用唐宋八大師作品也無畏課審委員「造神」之譏。在思慮兩岸答卷前,能否先請小月主委勸勸在朝團隊,別再猛刪文言文,不然像您如許能旁征博引,揭示中華文化之美的人,今後就難找了。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯至於「月有陰晴圓缺」,說的是「人有離合悲歡」 翻譯無奈,但就算一時沒法團聚,也要存著「但願人久長,千里共嬋娟」的交誼與善意。這和堵截「兩岸一家親」,強求分離的立場完全分歧 翻譯社而「誰無狂風勁雨時,守得雲開見月明」,則要看風雨烏雲是誰造成 翻譯,假如風雨烏雲就是你的意識形態,那麼「守」有何用?要的是「改」。
但為兩岸關係答卷也沒那麼複雜,求諸古文是捨近求遠。擺在那兒卻被蕭瑟 翻譯「九二共鳴」其實就是當年兩岸「窮則變」的代表作,這個「變」帶來了兩岸 翻譯「通」和「久」 翻譯社這個為兩岸帶來無限機遇 翻譯法寶,你們卻置之不理,那就不是什麼「窮則變、變則通、公則久」,而是「無窮卻變」,了局搞成如今這個「通不得」也「久不了」的場面。
# 中秋以文會小月主委
游梓翔說,這個為兩岸帶來無限機會的寶貝,你們卻置之不理,那就不是什麼「窮則變、變則通、公例久」,而是「無窮卻變」,結果搞成目前這個「通不得」也「久不了」 翻譯場合排場。
貼文以下:
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6656/2739581有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社