徹葉內文翻譯

w:人用手拿筆時些微的震動,利用分歧畫筆、墨汁在紙上產生的反應(襯著、深淺程度)等等,有很多多少很多多少渾然天成的處所,天成翻譯公司感覺這些跟電腦打出來的字體完全紛歧樣。

walnut-illustrations.com/ig: walnut_illustration

w:目下當今正在緊鑼密鼓準備下個月(11月)在京都的個展!也很進展有機遇能在台灣個展,再與台灣的讀者們晤面。

w:我感覺東京新宿的街道上充滿著五花八門的告白、看板、招牌,假如想視察文字字體的人到新宿應當會很輕易,特別可以挑晚上去探索,各類字體打燈後,或燈箱一亮即速變得很有魄力。

w:最艱巨的部門應該就是我天天都被截稿日追著跑,像作戰一樣,然後在與截稿日作戰的同時,還要兩全與客戶接洽洽商將來的合作什麼的,我想插畫家這份工作毫不僅止於「畫」這個部份吧。不外平時走在街上能看到本身的作品泛起在糊口周遭立地又實足打動,究竟插畫這份工作是本身的最愛、是天成翻譯公司的熱情翻譯

應該就是如許遊走內化各個城市,walnut 作品中繪製的文字常帶著本地的氣息,帶人回到 sign painting 流行的年月。在招牌工業電腦化之前,商店和品牌會在建築物上繪製合適宣揚標的圖象,搭配建物版面的字體,將想宣傳以圖文表示出來,有時是數十米高的大型海報、有時是五六十公分的菜單看板,手工、帶著小我氣勢派頭的 sign painting 這幾年起頭擊退電腦字體,很多店家再度約請sign painter 合作。 walnut 的作品很有 sign painting 的縮影,只是位置從建物、看版轉移到冊本、唱片與各式商品設計翻譯她曾受邀幫知名女星木村kaela(木村カエラ)十週年演唱會設計周邊商品、與新生代女星小松菜奈聯乘instagram影片、t-shirts、prints等作品,也與挪威、南非、西班牙等分歧國度的人氣樂團單位合作,不只在日本人氣直線上升,作品更跨越國界,讓人「不由得多看幾眼的魔力」,也許正來自對各類文化開放的立場。本年夏天初次造訪台灣的walnut沒有被跨越35度的濕熱高溫嚇到,她的instagram特別顯現舒暢自然、與各文化悠遊相處的個性,讓人很難不成為她的粉絲啊翻譯

walnut

q7.是不是有新計劃跟台灣讀者分享?

q3.你有效插畫記載觀光的習慣,還在筆記本寫下「我要外帶」、「來訪請按鈴」的中文翻譯對你來說書寫分歧語言的樂趣在於?

q2.手寫文字對你而言有何特殊的魅力?

w:日本也有在利用漢字,跟中文字一樣,所以即便我沒學過中文,仍是能就漢字的知識猜度單字或句子的意思,而且這類猜想的進程非常有趣!不外其實我也會畫些完全不懂的說話文字在作品上,比如說希伯來文、泰語等等,它們呈現在畫面上對我來說釀成另外一種情勢的存在,有點像記號符號一樣,很神秘很好玩!

w:我感覺最主要的是要「延續更新本身」,無時無刻接收養分,讓本身的立場跟思想都連結在「新穎」狀態,所以常看林林總總的電影、聽各類類的音樂或觀光,對天成翻譯公司來講很需要。本年七月我第一次到台灣玩有遇到幾樣印象深入的事,個中一件是有天走出台北車站時,看到外面有好大一群穆斯林女性在棚子下舉辦集會,讓天成翻譯公司感覺很特別。然後,另外一件事是跟台灣的同夥一路在行天宮四周買珍珠奶茶的時辰,她拿出了自備的吸管,讓我印象特別很是深入!

線上購入→https://goo.gl/kifcek

日今年輕世代間流傳著「只要看過就會愛上」的人氣插畫家walnut,作品隨興適意又帶點起義,連系插畫與些許sign painting的創風格格,曾為日本《裝苑》、《ginza》、資生堂、marc by marc jacobs、gucci、starbucks、coach等一線品牌繪製視覺翻譯《shopping design》特別專訪來台加入輕率季的walnut,帶讀者一窺她的插畫魅力。

q1.翻譯公司很善于在作品頂用手寫體例寫出不同的字型,請問翻譯公司對「字」的表現體例有習慣或偏好?

q4.你若何保持對事物的好奇心?

更多walnut作品,請見《shopping design》2017年11月號「生涯裡的字型課」。本期出色內容還包括:設計師小子的艋岬字型走逛;聽hally chen真情介紹百業招牌;2017必熟悉的台灣平面設計師之真心字「白」(每位都手寫回覆喔!!)......

walnut的插畫是佈滿個性的酷女孩,穿高跟鞋時踩著舒服的頻率,戴墨鏡時視野依然親熱,走在異國街道上悠然安閑,套上八門五花各式氣概衣服上身,她也還是她,看著每一個城市,偶然轉進一角靠著牆點著輕煙,這個城市彷佛又成為她的一部門翻譯

【採訪.文字整理=黃偉倫 圖片供給=walnut】

q6.可否保舉日本幾處可以觀察「文字魅力」的場合給台灣讀者?

1989年誕生於日本高知縣,於成安造型大學西洋繪畫系就讀時,天天除油畫創作外,最喜好在筆記本上畫插圖、玩速寫,決定以成為插畫家為方針。研究所專攻插畫創作,畢業後在東京起頭以「插畫家」為職。

q5.插畫工作最艱苦和最康樂的部份在於?

w:天成翻譯公司每每鄙人筆後,就自然而然地順著感受,判定文字跟插畫的相對位置和空間比例,調劑整體畫面的均衡,我迥殊喜好不過度端正、不太「用力」的字的樣貌,所以在畫字的時刻即便色彩略微超越界限、傾斜一邊不太正等等,這些不完善、帶手寫感的字體氣概我更喜歡。



來自: https://udn.com/news/story/7236/2817290有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 travistv21n 的頭像
    travistv21n

    travistv21n@outlook.com

    travistv21n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()