佛里吉亞語翻譯

  ↑↑「書冊用心無了日,不如拋卻去尋春」,有空還是多去戶外逛逛吧!



   ↑↑轉角處,有位佳人,在水一方~~

 天成翻譯公司望著那些連環圖,看不懂上面的文字圖說,只能自己揣測,似懂非懂地「讀」得津津有味翻譯在屋外和鄰人的小玩伴追逐頑耍,天成翻譯公司也捨不得放下那本書,一得空,就座下靜靜「研究」翻譯那書被不識字的天成翻譯公司熱愛好一陣子,才被擱下。

美國作家兼評論家、也是初期的廣播電視主持人Clifton Fadiman曾說過:「讀一本好書,就像是做健身操,會給翻譯公司一種舒展了智力肌肉後興奮的疲累感」。國寶級的台灣本土作家黃春明對閱讀有獨到看法,他說:「浏覽是一種自我教育,透過浏覽,我可以自己教育本身。美國作家愛默森說過,藏書樓裡的藏書,是軟禁在書架上的智慧小精靈,它們著魔地沉睡著,誰去借書,掀開來浏覽,就等於幫它們解開魔咒,救了它們,而我們即可以和人類社會的優秀分子在一路,獲得他們的智慧。



    ↑↑花上站著一隻氣昂昂的小黃雀(finch),悠然自得地迎風輕啼翻譯

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 然後有一天天成翻譯公司上學了,入手下手識字了,俄然發現能讀懂雜誌名稱——「少小」,讓我驚喜不已,再掀開雜誌,發現本身讀得懂連環丹青上的所有文字,恍然認識打聽一向教我疑惑好久的圖畫故事到底在說什麼!仿佛從那一刻起,我愛上了浏覽的樂趣!

 



   ↑↑漫步時在路邊見到這棵樹,不知是合歡?照舊粉撲花?清香撲鼻,教人難忘。

還不識字時,父親買了一本兒童雜誌給天成翻譯公司,雜誌是16開,印刷是不是精美不記得,卻是記得當時裡面活潑的連環丹青深深引發天成翻譯公司的好奇翻譯

國一下學期因父親的工作移到北部,我們一家搬到台北。重慶南路一段即刻成了我課餘時留連忘返的地方。台北地區的圖書館、乃至住家四周的木柵溝子口民眾閱覽室,都是我尋寶的寶庫。

《最愛的五位作家》

閒來無事,再帶各人跟天成翻譯公司去散散步~~~

  

         雨僧、琦君、楊小雲、司馬中原、廖輝英、雨果、毛姆、傑克倫敦、
         松本清張、莫泊桑、阿爾弗雷德·阿德勒、羅素……(其實是不只五個)
 

 

  

書店是我最愛去的地方。過年時回基隆老厝,我總能從尊長那兒領到可觀的壓歲錢,一回頭,我就往書店跑,記得一回在書店花光了為數很多的壓歲錢(那時計程車起跳是4~8元新台幣,我卻花了5、六百元買書),付錢時,一個衣冠楚楚的老伯排在我後面,對我說∶「小朋友真不錯,年紀小小就懂得把紅包用來買書,買書是好習慣喲!」

  

 

感謝雨僧姐跟天成翻譯公司拉拉手

二十幾年前隨夫留學美國,我卻帶了一箱子的中文書,書讀完了,想盡辦法去有中文書本的藏書樓借書。現在拜科技之賜,住在遙遠的美東也能享受綿綿不斷
的方塊字浏覽樂趣;要「尋寶」,不消再入「寶山」,坐在家裡的書房即唾手可得,不亦快哉!

 浏覽,我一生難以割捨的摯愛,不管活著界哪一個角落都讓天成翻譯公司愛著……

我入手下手像海綿似的大量浏覽,世界名著讓我浸淫分歧國家的偉大戀愛與人道輝煌,簡愛、狂妄與私見、咆嘯山莊、塊肉餘生錄、基督山恩仇記、悲涼世界、雙城記……膾炙生齒的小說富厚了貧瘠的青春年少,我一本一本停不住的讀著。

 



文章來自: http://blog.udn.com/yenlinhuang40/5416509有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 travistv21n 的頭像
    travistv21n

    travistv21n@outlook.com

    travistv21n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()