奧西坦語翻譯(二)林少華譯:「快午夜時忽然下起了大雨.我不時醒來,從便宜窗簾的裂縫看夜幕下的高速公路.雨點出聲地猛打車窗,沿路佈列的路燈變得隱約約約.」


文筆經由翻譯是不是能連結本來的氣勢派頭值得評論辯論,這類的稱讚常有,雖不是什麼大事,只是感覺有點奇怪.
(一)林少華譯:「聽翻譯公司這一說,你父親的確是外星人.」櫻花說.


天成翻譯公司不知道上面所用例子的翻譯者,我只知道村上春樹小說的中文譯本首要有兩個版本,中國版的譯者是林少華,台灣版的譯者是賴明珠.下面是我在網路上找到的他們翻譯《海邊的卡夫卡》(2003年)裡的兩段文字的對照,本來是用來評判翻譯的好壞,天成翻譯公司借來用一用.
村上春樹在美國文學雜誌《巴黎評論》(Paris Review)的一篇專訪裡說許多小國度缺少日文人材,都是拿英文版來翻譯成他們的說話,是以他認為英文翻譯要希奇的精準.他有三位「御用」翻譯,都是英美人士,起首翻譯者要對故事有愛好才能獲得某本小說的翻譯工作,因為他本人也會英文,翻譯初稿完成後他要和翻譯者逐字逐句研究改善,所以英文版小說有一種他才有的氣勢派頭,固然仍不是原味,算是退而求其次,是我選讀英文版的主因.

趁便提一件相幹的事:村上春樹在美國教過書,英文應是不錯,但是天成翻譯公司讀過一篇會見,接見者以英文電子郵件寄問話給他,他則以日文的電子郵件答複,然後接見者再請村上春樹的御用翻譯之一翻成英文.看似畫蛇添足,我料想他認為用日語才能完全表達他的語氣和含義,若有疑問以原稿為準.
賴明珠譯:「聽你如許說起來,你父親的確像是外星人嘛.」櫻花說.
比來讀到一篇文章讚嘆日本作家村上春樹文字之美,然則用來講明的例子是中文,村上春樹固然從未以中文寫太小說,所以這位作者讚嘆的是那位翻譯者的文筆,而不是村上春樹的文筆.
跋文:那篇《巴黎評論》的專訪還有一件成心思的事,有名的美國小說家爾文(John Irving)告知村上春樹賣書就像販毒,如能讓讀者上了癮,他們就非讀下一本書弗成.村上春樹明顯很贊許這個見地,特殊轉述.