肖肖尼語翻譯

2011年巴黎瘋馬秀來台,找王九思合作時,他讓瘋馬秀融入華人文化,「瘋馬秀獨特處是在赤身女舞者身上打上投影圖樣,我聯想到《西紀行》的『妖精』,於是將漢字與英文拼音的首字母連系成圖騰,『CHiNGLiSH』是從這裡起頭。」

王九思在台灣誕生、美國長大,曾在紐約帕森設計學院主修服裝設計,雖中文的聽、說、讀流利,但不會寫中文,「中文對我來講是第二語言,讓我對照能跳脫華文圈對漢字設計的思慮限制。『Chinglish』原本是美國人對中式英文的輕視,但我的『CHiNGLiSH』是想透過文字融合,挖掘人心中共通的情感語言。」

王九思還將這些新字做成可穿可看的時尚藝術品,「像是我用皮革、絨布等做出融入英文的『幹』字,每一個筆畫都可從畫布拆下,拼成一件BDSM氣勢派頭上衣翻譯透過作品呈現字的意涵及人心慾望的配合語言。」

藝術家王九思突發奇想,在不影響漢字架構之下,將英文字融入漢字筆劃,創作出新字型「CHiNGLiSH」,讓人看到中文就懂英文,乃至以這些新的文字設計出可穿可看的時尚藝術,「像是這個親吻的『親』字,筆劃裡融入英文的『kiss』,如許融會中英文設計出的新字,目前已做100多個。」

中國時報【許文貞╱專訪】



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%9C%8B%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%B0%B1%E6%87%82%E8%8B%B1%E6%96%87-215006537.有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    travistv21n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()