呂底亞語翻譯像:


中的 中心穿插英文文句 文字寬度是8字元
例如:底下段落有三行,每行都有穿插英文文句,但仍能連結「上下行之中文字符字字對齊」翻譯
如許仍是有如#5樓 1. 3. 的明顯缺點,照舊希望有網友能提出更好的方式或軟體翻譯

利用tab去控制插手英文字後的中文字位置.也就是英文字打完之後翻譯社按tab鍵,中文就會對齊,不外英文的部分會有空白位置,需要再去調劑英文詞句的最前與最後的間距便可完成,如斯中文字的部分都會對齊.
一二三四五六(中央穿插英文文句)七八九十
一二(中心穿插英文詞句)三四五六七八。





試玩看看,就玩出來了.
cbmtvb wrote:

故仍希望有網友能提出更好的方式或軟體。

抖抖羅 wrote:
對不起 天成翻譯公司方才看到題目..... 天成翻譯公司以為是上上下下擺佈AB
操作法式以下:
其他解法,


jbcrobert wrote:
否則的話,用一個透明的表格吧!
中的 中間穿插英文文句 文字寬度是8字元
請問 Word 排版同一段落時,可以做到「上下行當中文字符字字對齊」嗎?
改成英文後也把調成8字元寬度就行了
感激貼四張精彩示範圖熱心回應。
三四五六七八(中央穿插英文文句)九十

樓下請繼續翻譯

j62u6 wrote:

此法應當比前面幾種方式更接近告竣本主題的目標 (英文文句看起來會比力正常,只是文句前後偶會留稍多白),但應當仍有三個主要錯誤謬誤:
所以亂入一下XDD
翻譯
2. 若該段落穿插許多英文,則編纂時不易目測中文是不是已對齊。
3. 本方法仍是有如#5樓 3. 的明顯弱點。

就像是小學生的作業一樣,一格一格的。
測試過了,後面的中文字是可以自動對齊的.
可能要用每一個字都一樣大的字體才行,
就像是小學生的作業一樣,一格一格的。
一二三四五六(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)七八九十
一二(中央穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。

改成英文後也把調成8字元寬度就好了
若可,請問現實的操作流程會很複雜或麻煩嗎?
pingyingtu wrote:
操作法式以下:
若弗成,能否建議其他可以做到的文書或排版軟體?


 三四五六七八(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
假如用等寬字型如細明體、標楷體等固然比力單純,只要手工耐煩補充若干英文空格應當就能簡單殺青。


一二三四五六(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)七八九十
一二(中央穿插英文文句)(按tab鍵)三四五六七八。


中間穿插英文文句

依我的測試翻譯社只要在英文後面加tab鍵,中文就會主動對齊.不外還是要注意換行後,標點符號在最前與最後的問題.
cbmtvb wrote:
所以亂入一下XDD
還是感激回應翻譯
翻譯
2. 大多半的字型如新細明體、微軟正黑體等都是異寬字型,字型利用大大受限。
3. 究竟是手工耐心補充若干英文空格才能達成,效力自然是事倍功半,遠不如軟體的全選反白一鍵就主動美觀地殺青。

cbmtvb wrote:
試玩看看,就玩出來了.
感激熱心回應。
但如許做有三個首要瑕玷:
樓下請繼續。
感激回應。
利用tab去控制插手英文字後的中文字位置.也就是英文字打完以後,按tab鍵翻譯社中文就會對齊翻譯社不外英文的部份會有空白位置翻譯社需要再去調劑英文詞句的最前與最後的間距便可完成,如此中文字的部分都會對齊.
否則的話,用一個透明的表格吧!

 三四五六七八(中央穿插英文詞句)(按tab鍵)九十
感激萬分翻譯
翻譯社後面的中文字是可以自動對齊的.

至於第3點,就沒有門徑了翻譯社畢竟word不是專業的排版軟體.專業的排版軟體很貴的,並且還要共同專業的輸出機器.也可能有些仍是需要手動操作,畢竟是不定間格的空間調劑(英文的部分).好久以前略微接觸過,不過仍是要東調調西調調的.至於現在的排版軟體是不是有進步到全主動對齊就不知道了.
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=511&t=3334852有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    全站熱搜

    travistv21n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()