翻譯網站

1.增強一些聽力




假如你看 翻譯是有字幕的日劇,
它可以幫你…

一般我們說的國語,
和台語固然聽起來很分歧,
但兩者利用相同 翻譯文法,
所以中文(國語)是一種說話,
而台語是一種方言。


關於這類情形,
我認為有兩點值得省思的處所,
第一,


所以,還在用日劇學日文 翻譯人,
稍微思慮一下,
你正在做的工作,
是不是可以幫助你到達你想要的目標。

韓文和日文固然是不同語言,
但它們都屬於「阿爾泰語系」,
根基文法是溝通的,
所以一個韓國人看了二十部日劇後,
他大致就能夠講一點日文 翻譯社




很多人到日本留學後,
即使電視上 翻譯節目沒有字幕,
照樣委曲自己看一下,
長此以往聽力就變好了 翻譯社



還有學生跟我說,
他感覺日劇看多之後,
良多單字他都聽得出來。


-----------


(除一些隻字片語,
 像是「そっか」、「ありがとう」


第二,
學生所說的「聽懂」,
假如指的是在沒有任何字幕的情形下聽懂,
那就是「真聽懂」;
假如是看中文字幕,然後聽日文某個單字時,
發現那是本身知道 翻譯單字,
其實那其實不算「聽懂」,
而只是你做了一個「對比」而已。


「總的來說」



文法相同的時辰,
我們可以透過量看多聽來進修 翻譯社
所以就算一個講中文 翻譯人不懂台語,
在看了一百集「外家」之後,
照舊可以學一個大概。

"65306", {});



看日劇不是沒有用果,
它照舊可以提供一些接濟。

所謂 翻譯「聽力」,
翻譯是聽懂整句話或者講的意思,
只聽懂隻字片語沒成心思 翻譯社
(就算聽得不是很完全,
 能抓到個7、八成意思其實也就很有教育意義。)

「看日劇,有助於練聽力?」

所以看日劇,對於講日文的幫忙不大。



有,
的確是有扶助,
前提是要看沒有字幕的日劇。



----------------

 「わかった」之類 翻譯社

「中文日文,根基文法不同」


1.讓你對日文保有樂趣

2.進修一些常見的片語。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

3.學習一些單字



假如你看的是沒字幕的日劇,
它則可以幫你…



我知道如今很多日劇都有雙字幕,
很多學生會把它當做練習日劇的方式,
可是在你比對雙字幕 翻譯刹時,
你在演習的就已不是聽力,
而是浏覽了。
(但中文也翻好在那邊給你,
 現實上實習的結果也不好,
 真實的浏覽應當是什麼都沒有,
 學生要試著本身去解讀。)

然則……
由於中文和日文文法分歧,
我們對於句子分列組合的體例分歧,
日文又多了所謂「助詞」的概念,
因此就算看了一百部日劇,
我們照舊學不會日文的。

看日劇 = 學日文?

每次聽到這類言論,
我都有吞下一隻蒼蠅 翻譯感受,
不知道該不應好好跟對方說明一下。

我從結論說起,
常人看日劇,
有助於培育種植提拔對日文 翻譯樂趣,
但對學日文沒什麼太大的匡助。

-----------------------


常聽獲得學生說:
「我最近沒什麼在唸日文,
 除看日劇 翻譯社



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/27174872.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 travistv21n 的頭像
    travistv21n

    travistv21n@outlook.com

    travistv21n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()